“我知道你在想什么,”叮当兄说,“但那不是真的,嘿,不是的。”
“正相反,”叮当弟接着说,“如果那是真的,那就可能是真的;如果那曾经是真的,它就是真的过;但是既然现在它不是真的,那么现在它就是假的。这是逻辑”
---LEWIS CAROLL, 《爱丽丝漫游镜中世界》


某日读AI的书(参考注1),书中某章开头引用了这段话,感觉相当值得深思,于是到网上找了一下原文。恰好原文是共享的,可以在不修改的情况下面随意阅读复制使用。这段的原文如下:

`I know what you're thinking about,' said Tweedledum: `but it
isn't so, nohow.'
`Contrariwise,' continued Tweedledee, `if it was so, it might
be; and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't.
That's logic.'
---Lewis Caroll, Through The Looking Glass


看完原文之后就有点confused了,似乎高中的英语语法题重现了。虚拟语气、时态的使用相当巧妙,译文译得相当精彩,但是我对照原文和译文后,总觉得好像两者有点出入。我不知道是否我还没有理解好虚拟语气和时态的微妙语义。不过在琢磨这个的时候,感觉真的很好。

感觉更好的在于作为一个计算机专业的人,发现这句有趣的话,其实透露了逻辑里面的有趣例子,更重要是,包括了时态逻辑的概念在里面。大学里面主要也就学了命题逻辑和谓词逻辑,并没有学习时态逻辑,模糊逻辑那些就更加没有什么了解了。不过逐渐widen horizon之后,发现在计算机科学各方面,仅靠普通的谓词逻辑的确是捉襟见肘,时态和概率常常是需要重点考虑的。也逐渐对这些方法有了些感性的认识,学习的确是一种快乐,to widen horizon is joyful.

我想对英语和逻辑感兴趣的朋友,或许对这个小小的题目有兴趣,欢迎大家多多交流。



注1:上文提及AI的书为《人工智能:复杂问题求解的结构和策略(第五版)》,是《Artificial Intelligence: Structures and Strategies for Complex Problem Solving(The Fifth Edition)》的中文版。英文版的链接为http://www.cs.unm.edu/~luger/ai-final/

注2:那本《爱丽丝漫游镜中世界》的英语原文《Through The Looking Glass》的Hypertext版本在http://www.cs.indiana.edu/metastuff/looking/lookingdir.html,text版本在http://www.cs.indiana.edu/metastuff/looking/looking.txt.gz